<Header>
<Author: 李白>
<Title: 題元丹丘山居>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: Yuan Tan-Chiu Of The East Mountain>
<BookPage: 144>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
故人棲東山，
自愛丘壑美。
青春臥空林，
白日猶不起。
松風清襟袖，
石潭洗心耳。
羨君無紛喧，
高枕碧霞裏。
<End Poem>
<Translation>
$(You,)$ the dweller of the East Mountain,
$(You,)$ the lover of the beauty of hills and valleys,
In the green spring you sleep in the empty woodland,
And hardly rise in the broad daylight.
The pine wind shakes your garment,
And the stony brook cleanses your soul.
How I envy you, who, unperturbed,
Are pillowed high in a mist of emerald!
<End Translation>
<Formatted Translation>
$(You,)$ the dweller of the East Mountain,
$(You,)$ the lover of the beauty of hills and valleys,
In the green spring you sleep in the empty woodland,
And hardly rise in the broad daylight.
The pine wind shakes your garment,
And the stony brook cleanses your soul.
How I envy you, who, unperturbed,
Are pillowed high in a mist of emerald!
<End Formatted Translation>